•  

     

  • Sobre mí

    Intérprete de conferencias, traductor y consultor lingüístico

    ¡ME ALEGRO MUCHO DE VERTE EN MI WEB! — SONO FELICE DI VEDERTI QUI SUL MIO SITO!

     

    Soy Andrea, traductor e intérprete de conferencias italiano, afincado en Zaragoza desde el año 2010.

     

    A lo largo de más de una década de experiencia profesional, he prestado mis servicios de traducción e interpretación para empresas, agencias de traducción, gabinetes jurídicos y organismos institucionales tanto de Aragón como de toda España, Italia, Francia, Reino Unido y otros países.

     

    Durante varios años (del 2012 al 2017) he sido profesor asociado de interpretación simultánea y consecutiva en la Universidad San Jorge y docente de italiano en la Società Dante Alighieri, donde sigo colaborando como miembro del tribunal de evaluación para las certificaciones oficiales de lengua italiana.

     

    Soy miembro profesional de AICE (Asociación de Intérpretes de Conferencia de España), ASETRAD (Asociación Española de Intérpretes, Traductores y Correctores), ASATI (Asociación Aragonesa de Intérpretes y Traductores) y ASELIT (Asociación de Lengua Italiana y Traducción).

     

    Servicios: Traducción de textoInterpretación simultánea (en cabina) y consecutiva (sin necesidad de equipo técnico) Interpretación de enlace (para reuniones, visitas de delegaciones extranjeras, etc.) — Redacción de contenidos en italiano  Locución.

     

     

    NO SOLO ITALIANO...

     

    ¿NECESITAS TRADUCIR UN FOLLETO O UN DOCUMENTO TAMBIÉN A INGLÉS, FRANCÉS O ALEMÁN? ¿VAS A ORGANIZAR UN CONGRESO CON PONENTES DE VARIOS PAÍSES?

    Me encargo directamente de todos los proyectos en lengua italiana y colaboro con compañeras y compañeros nativos de otros idiomas, de comprobada experiencia y profesionalidad, para la gestión de proyectos multilingües.

     

    De esta forma, quienes confían en mí pueden aprovechar la oportunidad de contar con un único interlocutor de confianza, sin tener que contactar con varios profesionales y siempre con la garantía de un servicio de calidad.

  • broken image

     

    Interpretación simultánea y consecutiva

    Trabajo para diferentes tipos de clientes: instituciones publicas y privadas, pymes, empresas multinacionales, agencias de traducción, organizadores de eventos, universidades, etc.

     

    Entre las personalidades a las que he prestado mi voz y que han escuchado mi traducción a través de unos auriculares, se encuentran:

    GABRIELE SALVATORES – DACIA MARAINI – MICHELANGELO PISTOLETTO – MATTEO GARRONE NICOLA LAGIOIA LILIANA SEGRE – REINHOLD MESSNER – GÉRARD DEPARDIEU – ELISABETTA GNONE – DOMENICO STARNONE – ERRI DE LUCA – FELIPE VI DE BORBÓN – DIEGO DELLA VALLE – TAHAR BEN JELLOUN – MASSIMO RAFFAELI – GIANFRANCO RAVASI – DOMINIQUE VIEVILLE – CLARA JANÉS – MICHELE ALLIOT MARIE – ARNALDO COLASANTI – LUIGIA SORRENTINO – HELENA JANECZEK – SANDRO BONDI – RIGOBERTA MENCHÚ TUM – LUIS GARCIA MONTERO – GREGORY MEEKS – JUAN GAVARRETE SOBERÓN – LEON EMMANUEL MONNET – MICHEL DEL BIANCO – DONATELLA DI PIETRANTONIO – FRANCESCO RUTELLI SIMONA VINCI...

     

     

    broken image

     

    Traducción y revisión de textos

    Una panorámica de mis sectores de especialización:


    - Sostenibilidad medioambiental, humana, social, económica y alimentaria: en los últimos años he traducido muchos textos sobre sostenibilidad, una cuestión transversal fundamental que las empresas están abordando cada vez más para garantizar la protección de nuestro planeta y nuestra sociedad de cara al futuro.
    - Arte y turismo: audioguías de museos y buses turísticos de diferentes ciudades españolas; folletos y paneles informativos de museos, centros de interpretación y oficinas de turismo; páginas web de inmobiliarias, hoteles, parques temáticos, compañías aereas; redacción de contenidos para RR.SS., etc.
    - Gastronomía (empresas de alimentación y sector de la restauración): recetarios, cartas, menús, textos en packaging de productos alimenticios, textos y páginas web de establecimientos de restauración (incluídos restaurantes estrellados Michelin); comunicación corporativa; anuncios para prensa y televisión, etc.

    - Moda: revista de empresa líder mundial de moda prêt-à-porter; comunicación corporativa; páginas de comercio electrónico; fichas técnicas de materiales y artículos textiles; materiales para cursos de formación empresarial, catálogos, páginas web de casas de moda (incluídas las marcas del lujo y la alta costura), etc.
    - Traducción editorial y literaria: libros publicados por diferentes editoriales italianas — incluída una antología poética.
    - Medicina: documentación para el paciente, anámnesis, publicaciones científicas, prospectos, estudios clínicos, encuestas, software para dispositivos médicos, manuales de instalación e instrucciones, etc.
    - Subtitulación de series, películas, documentales, programas de TV, etc.
    - Cosmética: catálogos de productos, comunicación corporativa, etiquetas, documentación técnica, etc.

    - Traducción técnica: manuales de instalación y funcionamiento de maquinaria de todo tipo, pliegos de condiciones para licitaciones públicas y privadas, fichas técnicas, fichas de datos de seguridad, etc.

     

     

    broken image

     

    Docencia de interpretación de conferencias

    Del 2012 al 2017 también trabajé como profesor asociado en la USJ de Zaragoza, impartiendo las asignaturas de interpretación simultánea y consecutiva . Además, a lo largo de mi trayectoria profesional he tenido la ocasión de dar charlas y cursillos con motivo de jornadas organizadas por distintas entidades (Asociación Aragonesa de Intérpretes y Traductores, Società Dante Alighieri, Biblioteca Cubit Zaragoza, Universidad San Jorge, etc).

     

     

    broken image

     

    Entre dos tierras

    Traducir e interpretar son actividades que no pueden prescindir de un conocimiento profundo de las culturas relacionadas con cada idioma que interviene en el proceso traductor. Una traducción hecha por alguien que "sabe idiomas" pero que no domina los entresijos del oficio puede ser muy perjudicial para la reputacion de una empresa o institución. Solo los traductores e interpretes profesionales podemos captar y trasladar al idioma de llegada la referencia cultural más sutil y el más pequeño matiz lingüistico, así como garantizar la equivalencia terminológica, sintáctica y semántica de los textos más especializados.

     

  • Contacta conmigo

    ¿Vas a organizar unas jornadas con ponentes internacionales y quieres confiar en alguien que te asesore y se encargue del tema de la traducción oral a distintos idiomas para que todo salga sobre ruedas? ¿Tienes que traducir un libro, un catálogo, unos documentos o quizás una página web? ¡Cuéntame cuáles son tus necesidades y te propondré la solución más eficaz!

     

    Contacta conmigo sin compromiso: andreabrocanelli@gmail.com

    broken image

    andreabrocanelli@gmail.com

    broken image

    0034 696039128